2025-01-28

벼룩의 간을 내 먹다

`벼룩의 간을 내 먹다' Byeo Luk uei Gan eul Ne Muk Da.
`Eat the liver of a flea'
A sarcastic expression for being greedy for such small things.
A sarcastic expression for trying to profit from such small things.

파리목숨, 하루살이

""파리목숨 Pa Ri Mok Suum, Fly's life(time)"  is a metaphorical expression for a worthless life that is easily killed by others,
It means that it is a complete life of a fly... It dies so worthlessly.

"하루살이 Ha Ru Sal E, Mayfly" is also an insect, and it refers to a small insect like a fly that thinks it only lives for a day,
It is also a metaphorical expression for doing something for a short time today and then quitting,
or for someone who barely gets by day by day, or such a life, or such a situation.
It is also used metaphorically to express a life, life, or regime that lasts for a very short period of time.

금테 둘렀냐? 금칠했냐?

금테 둘렀냐? Geum Te Dul leot Nya? 
금칠했냐? Geum Chil Hat Nya? 

Is it gilded? Is it gilded?
The expression "금테 둘렀냐? Geum Te Dul leot Nya? . 금칠했냐? Geum Chil Hat Nya?" is used when something is considered too precious and valuable, such as "Did you really paint the outside of it with gold paint?" or "Did you put a gold string around it?" It is also used to sarcastically talk about something that is considered too valuable,
and when the price is ridiculously expensive.

Do you have a golden string around your hand? 
넌 손에 금테를 둘렀냐?
A sarcastic expression for someone who is too frugal with their hands and does not use them.


Is this potato gilded? 이 감자는 금칠했냐? Geum Chil Hat Nya? 

Are you wearing a golden string around your mouth? Why do you only eat expensive things? 

"테 Te" is a noun that refers to a rope that is wrapped around something like a bowl to prevent it from getting distorted or broken, and is also used to refer to an object that surrounds it.

2025-01-26

조상님 뵐 면목이 없다

면목이 없습니다. 
I'm deeply ashamed (of myself).

면목 means face and eyes, and it refers to face.
면목이 없습니다. "I don't have "면목 (面目)" means
I know my faults and others know them too,
so I don't have 면목 (面目) to meet others.

However,

"조상님 뵐 면목이 없다" means
feeling guilty or sad because I can't meet my ancestors.
It is used when you can't attend an ancestral rite or neglect the care of your ancestors' graves.

On the other hand, in the Confucian way of thinking, it means that you are embarrassed to meet your ancestors because you did your job poorly,
and it is also used when you cause a big accident or cause a social problem.

어디서 눈을 부라려? 눈에서 레이저 나오겠다. 레이저를 쏘네.

어디서 눈을 부라려? 
When expressing anger or glaring,
we say "glare at..." "눈을 부라린다" 
We also say "glare at ..with angry big eyes." "눈알을 부라린다"

Example:
Scream and glare at

"어디서 눈을 부라려?" means How dares to raise your eyes in anger! 


눈에서 레이저 나오겠다. Lasers are coming out of his eyes.
레이저를 쏘네.  He's shooting lasers out of his eyes.
This is an expression that can be used when you are angry, and also when you are concentrating.

야민정음

야민정음은 야민정흠.이라고도 하며, 
야민정음 Yaminjeongeum (野民正音) is an internet meme that changes the shape of Korean letters to spell words differently. 

Representative examples include
댕댕이 Ddaengdaeng E  <-- 멍멍이 Mung Mung E (Dog) 
띵작 Ddingjak <-- 명작 Myung Jak (masterpiece)  
괄도 네넴띤 Gwaldo Nenemtin <-- 팔도 비빔면 Paldo Bibimmyeon

When a website filters profanity, it prevents posts from being published, so some people change their profanity to avoid this.
야랄났네 <-- 지랄났네
씨발 <-- 야발
섹스 <-- 스섹

It is also used to compress it into a single character. 
돌돔 --> 뚊 
고기 --> 꾀 
부부 --> 쀼

It can also be rotated 90 degrees to the side. 
비빔밥  --> ㄸ뚜ㅁ뜨뜨 


라뽀

라뽀 (Ra Ppo), Rapport is a French word meaning 'bond of the heart', and in psychological terms, it refers to a relationship of mutual trust between people. 
In Korea, the expression 라뽀 (Ra Ppo) is also used to describe a relationship of mutual trust between people.

빡친다. 빡치다. 빡돈다. 야마돌다.

빡친다. 빡치다. 빡돈다. 야마돌다. 꼭지가 돈다. 
A great anger arose. I am angry.
"딥빡" (Deep Ppak) A great anger arose from the depths of my heart.

야마"ya ma" is a Japanese word that means Mountain, in this case,  야마"ya ma" is a human head "BC Head is the top of the body. 
꼭지"Kkok Ji" is also the top of the something. 

2025-01-24

한국 띠 Zodiac

띠의 시작은 입춘 (春 Ipchun).
The beginning of the Korean zodiac is Ipchun. but, Korean mixed-used based on the Solar, and Lunar calendar systems.  

The beginning of the Korean zodiac is Ipchun. However, in Korea, both the solar calendar and the lunar calendar are used, and they are ultimately used in a mixed manner.

In the East, dates have been calculated based on the moon for a long time. Therefore, it is said that dates have been calculated based on the lunar calendar.

However, the Eastern and Western zodiac signs are symbolized and represented by different animals.

Eastern zodiac signs 
1 Rat
2 Ox
3 Tiger
4 Rabbit
5 Dragon
6 Snake
7 Horse
8 Goat
9 Monkey
10 Rooster
11 Dog
12 Pig

Western zodiac signs
Aries The Ram
Taurus The Bull
Gemini The Twins
Cancer The Crab
Leo The Lion
Virgo The Maiden
Libra The Scales
Scorpio The Scorpion
Sagittarius The Archer (Centaur)
Capricorn The Goat
Aquarius The Water-bearer
Pisces The Fish

Interestingly, there are some animals in common, such as cows and goats, which can cause confusion, but in reality, the periods and dates that these animals symbolize are different.


In the meantime, there is the solar calendar based on the sun, and the lunar calendar based on the moon, and the year is divided into 24 solar terms based on the lunar calendar, and farming and other schedules are used according to the season.

Here, it is said that the zodiac sign is determined based on the year of one's birth. However, the reference point has become ambiguous.

In Asia and Korea,,
1. Do you find your zodiac sign based on the solar calendar?
2. Do you find your zodiac sign based on the lunar calendar based on the moon?
3. Or, do you find your zodiac sign based on the beginning of spring (입춘 the day spring begins), which is the starting point of dividing the year into 24 solar terms?

Although all three are still being used interchangeably,
the correct answer is said to be number 3.

Squid Game filming Korean Dollar bills

The fake banknotes (Korean Dollar bills) used in the scenes of Squid Game Season 1 were discarded after being personally inspected by a Bank of Korea official after filming, and they were discarded in the same way in Squid Game Season 2. 


오징어,게임,돈,Squid Game


빼박 빼박켄트

빼박 'Ppae bak' means something is so difficult that you can neither pull it out nor put it in.
Here, 빼'ppae' in 빼'ppae' is the same as 빼다'ppaeda' in 발을 빼다.'pull your feet out.' 
Ppaebak is the opposite of 발을 들여놓다. 'step into something.'

발을 빼다.'pull your feet out'  is a similar expression to 손을 떼다. 'take your hands off.'

On the other hand, 빼박 'Ppae bak' it also means 'you can neither pull out the nail nor put it in.' It is the same as 'you can neither do this nor that.'
This was shortened and reduced to 빼박'ppaebak.'

빼박 'Ppae bak' = in a quandary = in an awkward position = stuck 

빼박켄트, 빼박캔트 'Ppae bak Can't' means 
빼박 'Ppae bak' is a word created by adding the English word "Can't" to 빼박 'Ppae bak' because the word "can't" was omitted in 빼박 'Ppae bak'. 

깨갱

깨갱 'Kkae Gaeng' means a dog's cry when it's sick or scared.
Originally, 깨갱 'Kkae Gaeng'  was a sound made by puppies or dogs when they were sick or scared,
but it came to be used in all situations, such as when they were cowering in war fighting when they lost, or when they were running away.
However, it is often used in a fun, non-stimulating sense, rather than the sense of defeat or retreat.
Of course, it is also used as an expression for belittling.

For example,
during an argument between two friends, A and B, when evidence of A's own wrongdoing was revealed, A is 깨갱 'Kkae Gaeng'.

When a vicious criminal who was swearing and running at him with a club was knocked down with a judo technique, the vicious criminal 깨갱 'Kkae Gaeng'.

2025-01-23

빠꾸, 노빠꾸

"빠꾸 Pakku" started as the Korean pronunciation of the Japanese pronunciation of 'Back (バック)'.
However, In addition to the meaning of 'back', 'backward', it also means not keeping a promise, quitting what you were doing, and moving a car backward.'

However,
Taking this a step further, the expression '노빠꾸 No-Ppakku' has also been used recently. It is the word 'No' added to the front of "빠꾸 Pakku".

"노빠꾸 No-Ppakku" means 
Do not go back.
Continue to move forward straight.
Do it stubbornly.
Continue to push forward your own claims.
Continue to insist on what you say, and continue to push forward while insisting.
It is an expression that is used in expanded meanings such as this.

When someone only does what they say despite sincere advice from those around them, "노빠꾸 No-Ppakku" is used. 

For example, even if the weather is cold today and it may snow in the afternoon,
Mother could suggest wearing a thick jacket and boots fo going to school. but her kid have his (her) own fashion style and insist on wearing clothes and shoes that reflect your own individuality,

Korean could say
In terms of fashion, "This is a real "노빠꾸 No-Ppakku".


"빠꾸"는 Back의 일본어식 발음을 (バック) 한글발음으로 한 것으로 시작되었다.
그런데, 
'뒤로', '뒤' 의 의미에다 약속을 지키지 않다. 하던 일을 그만두다, 자동차 후진 등의 의미도 있다.'

그런데,
여기서 한걸음 더 나아가, 최근엔 '노빠꾸' 라는 표현도 많이 쓴다.
"빠꾸" 앞에 No를 붙인 것이다.

뒤로는 가지 않는다. 
앞으로 계속 직진한다.
고집스럽게 한다.
자신의 주장을 계속 앞으로 밀고 나간다.
자신이 말한 것을 계속 고집하며, 앞으로 계속 주장하면서 밀고 나간다.
등의 의미로 확장되어 사용되는 표현이다.

주변에서 진심어린 충고를 해줘도 자신의 주장대로만 하는 경우 '노빠꾸'를 사용한다.
예를 들어, 오늘 날씨가 춥고 오후에 눈이 올 수 있으나, 
두꺼운 잠바를 입고, 부츠를 신고 학교에 가라.라고 해도

자신의 패션 스타일 있다면서, 자신만의 개성을 살린 옷과 신발만 고집하면,

패션에 있어서는 "진짜 '노빠꾸'이네". 라고 할 수 있다. 

2025-01-22

벙어리 장갑 mitten

벙어리 장갑 Beong uh Ree Jang Gab, mitten
  
In Korea, gloves that have only the thumb separated and the other four fingers can be worn at once are sometimes called '벙어리 장갑 Beong uh Ree Jang Gab, mitten gloves', or simply 'gloves'. Recently, '벙어리 장갑 Beong uh Ree Jang Gab, mitten gloves' are more often called just 'gloves' because the word 'mute' has a derogatory meaning.

There is also an origin theory similar to Piggy Bank, stuck, To stutter. like that.  
 
'벙어리’라는 사전적 뜻에 ‘푼돈을 넣어 모으는 질그릇’ 이라는 뜻이 있는데 벙어리 장갑 모양이 푼돈을 넣어 모으는 질그릇처럼 생겨서 붙여졌다는 말도 전해진다. source: http://www.jsnews.co.kr/news/articleView.html?idxno=182536 

'막다, 막히다'란 뜻의 '벙을다'라는 말이 어원이라는 설도 있고, '버벅거리다'라는 뜻의 '버우다'에서 왔다는 설도 있습니다. 옛날 사람들은 말을 못하는 장애인은 혀와 성대가 붙어있다고 믿었기 때문에 4개 손가락이 붙어있는 장갑을 보고 벙어리장갑이라고 부르기 시작했다는 설도 있습니다. 어떤 것이든 비하의 의미가 담겨있다고 할 수 있습니다.

공짜라면 양잿물도 마신다. 공짜라면 양잿물도 먹는다.

공짜라면 양잿물도 마신다. If it's free, someone can drink lye water.
공짜라면 양잿물도 먹는다. If it's free, someone can eat lye water.

Koreans often use the words "drink" and "eat" interchangeably, so in real life, the expression "drink water" is sometimes used interchangeably with "eat water." 

The proverbial expression,
공짜라면 양잿물도 마신다. If it's free, someone can drink lye water.
공짜라면 양잿물도 먹는다. If it's free, someone can eat lye water.
It implies that people don't hesitate to take dangerous things if they get something for free, and it contains the lesson that "don't be too tempted by free things."

The 양잿물 (Yang Jat Mul) lye water mentioned here refers to lye water imported from the West, which is mainly used for laundry, and is a dangerous laundry detergent because it is highly toxic and can cause death if ingested in small amounts.

멘붕. 멘탈붕괴

'멘탈붕괴, Mental Bung Gwoe, 崩壞,  Mental breakdown, collapse
'멘탈붕괴' is shortened to '멘붕'
'멘붕 Men Bung, Mental breakdown, collapse' 

This is an expression used when the thoughts that were barely maintained are suddenly shattered and you don't know how to deal with it.

정신줄 꽉 잡아. 나사 꽉 쪼여.

There is an expression that says, 
나사가 풀린 것 같아 (NaSaGa Pullin Geo GaTda) 
정신줄 꽉 잡아 (JungShinJul KKwag Jab Ah) 
"I feel like a screw is loose, so hold on tight."

The head is a machine, and one of its accessories, the screw is a little loose, so when the machine is not working well, the screw comes loose. It's missing a screw. 
그는 약간 나사가 풀린 것 같아. He's a little loose. 
사실 그는 나사가 하나 빠진 것 같았어. Actually, he seemed to have a screw missing.

정신줄 (JungShinJu, mind string, String of thoughts) 
It is an expression that caricatures the human mind as a string, such as "letting go of your mind" or "letting your soul go." It is said that when you learn about neurons as a neural transmission circuit in middle and high school, it is connected by strings, so it does not feel strange to express it as a "string."

Meanwhile, there is a Korean proverb that says, "Even if you are bitten by a tiger, if you keep your mind, you will survive."
 '호랑이에게 물려 가도 정신만 차리면 산다'
The meaning of this proverb is that if you keep your mind, you can overcome any crisis.

A similar expression is,
'개념은 안드로메다로' 
"Concepts are to Andromeda" (It means that important concepts are far away in space.) 

So, when you are being lazy at a critical juncture, doing something that is far from important, or not finding the important point, you use the expression 정신줄 꽉 잡아 (JungShinJul KKwag Jab Ah), 나사 꽉 쪼여. (NaSa KWack Jjo Yeo)

밑장빼기. 동작그만!! 밑장빼기냐..?

밑장빼기 Mit Jjang Ppae Gi (Bottom-up) 
: An action of removing the card at the bottom of the deck of cards held in one's hand during a card game or Go-Stop game.

However, in reality, it is an expression that is used for other purposes in various situations.

뻔히 눈에 보이는 속임 수를 쓰다.
아마추어 같은 속임 수를 쓰다.
손으로 조작하여 거짓을 만들다.
흠집이나 문제점들을 대충 덮어서 혹은 안보이게 해서 위기 상황을 모면하려고 하다.
잔꽤를 부리다. 
It is used for such purposes as this.

When Someone uses an obvious trick, Use an amateurish trick.
When Someone fabricates a lie by manipulating it manually.
When Someone avoids a crisis by roughly covering up or hiding flaws or problems. or when just using a trick.

동작 그만!! 어디서 밑장빼기야! 

동작 그만!! Dong Jak Geu Man "Stop it!!" 
어디서 밑장빼기야!  Uh Di Shu Mit Jjang Ppae Gi Ya!! "bottom-up now?"

낭보 (朗報 Nang Bo)

낭보 (朗報 Nang Bo) Good news or news.

Ex) 우리 팀이 승리했다는 낭보를 접했다.
I heard the '낭보 (朗報 Nang Bo) good news' that our team won.

2025-01-20

오방알, 오뱅알, 오벵알

오방알 Oh Bang-al 
오뱅알 Oh Beng-al 
오벵알 Oh Beng-al

this is expressed as
오늘 (Oh Neul ) Today's 
뱅송 (Bang Song) broadcast. Originally 방송 (Bang Song), but changed to 뱅송 (Bang Song)  to make it sound stronger and more fun
알찼다. (Al Chad Da) was full of information.
알찼다. Al chadt da. is an expression used when the stomach of a fish is full of eggs, and when it is full of beneficial things.

오뱅알 Oh Beng-al 
Today's broadcast was full of information. When today's video was very interesting or fun, or today's drama was fun, etc.,

Viewers who watch the video can say "오뱅알 Oh Beng-al", and the people, staff who filmed the video, and the actors who appeared in the video can also say "오뱅알 Oh Beng-al".

체질,재질,느낌

"재질(材質) Jae Jil'은 재료가 가지는 성질을 의미하는 단어이고
"재질(才質) Jae Jil"은 재주와 기질을 합친 단어이다.
""재질(材質) Jae Jil' Material (材質)" is a word that means the properties of a material, and ""재질(才質) Jae Jil" talent (才質)" is a word that combines talent and temperament.
The Chinese characters for the two words are different and their meanings are slightly different, but the pronunciation and Korean spelling are the same. 

~체질, ~재질, ~느낌

To someone with such a great body line and beautiful looks, you can compliment them by saying, "She's just like a model. She's a model." In this case, you can use in Korean 
모델 체질 이다. Mo Del Che Jil E Da
모델 재질 이다. Mo Del Jae Jil E Da 
모델 느낌 이다. Mo Del Neu Kkim E Da
완전 모델 이다. Wan Jun Mo Del E Da
 
* 체질 (體質) che-Jil "Physiological characteristics or health traits that a person has from birth."

쓸쓸비용 SSeul SSeul Bi Yong

쓸쓸비용 SSeul SSeul Bi Yong, Loneliness expenses

'쓸쓸비용 SSeul SSeul Bi Yong' is Expenses spent to change a lonely mood
Expenses spent on shopping or eating out when you are lonely, lonely, or bored. 
sometimes, '쓸쓸비용 SSeul SSeul Bi Yong' is called 'Meong Cheong E Bi Yong 멍청이 비용' Idiot expenses. Also called idiot expenses

편백족

족 (Pyon Baek Jocg)
밥은 가격이 저렴한 편의점에서 먹으면서
옷이나 신발 등 사치품은 백화점에서 사는 모순된 혹은 현명한 사람들을 지칭하는 말
A term referring to contradictory or wise people who eat cheap meals at convenience stores, but buy luxury items such as clothes and shoes at department stores.

편의점 (Pyeon Ui Jeoum) convenience store
백화점 (Baek Hwa Jeoum) department store 
 그런 사람들 부류 (Jocg) "족 Jocg" is a suffix that adds the meaning of 'ethnic group', and it is also a suffix that is attached to a specific word to add the meaning of a group of people or things with certain characteristics or a person or thing belonging to that group'.


The 편백 나무 (Pyon Baek Na moo) "cypress" tree is often used in a positive sense, such as in making a bathhouse because of its good fragrance, or as various furniture and interior wood materials in the house. Since the word 편백(Pyon Baek) "cypress" is very familiar to Koreans, the meaning of "족 (Pyon Baek Jocg)" is sometimes used in a positive sense.

중꺽마

(Jung Kkuk Ma) 

요한 건 (Jung Yo Han Gun) important thing  
이지 않는 (Kkuk E G ahn Neum) do not give up 
음 (Ma Eum) mind, Thought 

The most important thing is a heart that does not give up.

However, when a heart that does not give up is used even though the game has already ended in defeat, it is also used for sarcastic purposes.

기절 KIJUL

기절 KIJUL It means it was so fun or funny that I could faint.
It does not mean that it is difficult, dizzy, or vertigo and that I could faint.

원래 기절이라는 뜻은 실신(失神, 영어: syncope)이라고도 하며, 뇌혈류 감소에 따라 순간적으로 의식을 잃는 증상이다. 
기절, 실신, 혼절, 졸도, 인사불성, 의식불명. 
영어로는 의학용어로 syncope, 보통 fainting이라고 부르며 pass out , (fall) unconscious 등의 단어가 쓰인다.

The original meaning of '기절 KIJUL fainting' is also called '실신 sil Shin' syncope, and it is a symptom of momentary loss of consciousness due to decreased cerebral blood flow.

some similar espressions are 기절(KiJul) , 실신(Sil Shin), 혼절(hon jul) , 졸도(Jol Dou), 인사불성(In Sa Bul Sung), 의식불명(euy sik bul myung). 
Fainting, unconsciousness.

In English, the medical term is syncope, usually fainting, and words such as pass out and (fall) unconscious are used.


2025-01-19

대나무숲 Bamboo Forest

'대나무숲 Dae Na Moo Soup' Bamboo Forest is a space on the Internet where you can talk without revealing your name.
대나무숲 "Dae Na Moo Soup" is Bamboo Forest.

The reason it is called '대나무숲 Dae Na Moo Soup' is said to be derived from an old story where someone shouted 'The King's ears are donkey ears' in a bamboo forest without anyone knowing.
There are many stories that when talking about their own university in the beginning 대 Dae 
대나무 Dae Na Moo - Bamboo
대학교 Dae Hak Kyo - college University
The first sound '대 Dae' is the same, so they used  '대나무숲 Dae Na Moo Soup' among many words and tales.

On the other hand, it is also called 익게 'Ikgae'. as an abbreviation for anonymous bulletin board, and also uses Blind. service.
익게 = 익명 + 게시판 
익명 Ik myung - anonymity 
게시판 GeShiPan - notice board 

There is no special service platform name called '대나무숲 Dae Na Moo Soup', but when using various social media, they use OOOOO University 대나무숲 Dae Na Moo Soup. 

K Drama is controversy over whether this is CGI or deepfake

A drama is currently airing in which the face of the lead actress was photoshopped onto the body of a body double in a scene with nudity. There is controversy over whether this is CGI or deepfake. The reason for the controversy is that although it was produced through CGI synthesis, it is similar to the deepfake AI technology that has recently been used to produce sexual crimes and sexually exploitative materials, so there are concerns about the use of this technology itself. 


There is also a cynical criticism that such media news itself is just a high-level marketing tool.
There is a controversy over fake products of famous products on the Korean online second-hand trading service 당근마켓 'Dang Geun Marekt  'Carrot Market'. In fact, various preventive measures are being taken, but problems continue to arise. However, if the transaction is detected or reported to the police, it is considered a violation of the trademark law and can be subject to imprisonment of up to 7 years or a fine of up to 100 million won. 
당근마켓 유명 제품의 가짜 제품에 대한 논란


정신적 승리와 정신의 승리

정신적 승리 (Jeong Shin Jeuk Seung Ree) and  
정신의 승리는 (Jeong Shin eui Seung Ree) is a Mental victory.
This expression, mental victory is both used in positive and negative senses. 
The positive sense is used when you overcome physical limitations or weaknesses and eventually win. 
On the other hand, the negative sense is used when you actually lose a game but keep insisting that you won, and when you say that you only won in your mind.  

크크루삥뽕, ㅋㅋ 루삥삥, 루뽕뽕뽕, ㅋㅋㄹㅃㅃ, 크크루삥뽕과 쿠쿠루삥뽕

크크루삥뽕, ㅋㅋ 루삥삥, 루뽕뽕뽕, ㅋㅋㄹㅃㅃ, 크크루삥뽕과 쿠쿠루삥뽕
Kkurukruchapong, ㅋㅋ ruchapong, ruppongppong, ㅋㅋㄹㅃㅃ, kukrukruchapong and kukuruchapong

Onomatopoeia that expresses laughter in a funny situation.

There are many expressions to express laughter.
ㅎㅎ
ㅎㅎㅎ
ㅋㅋ
ㅋㅋㅋ
^^
ㅋㅋㄹㅃㅃ

힘숨찐 "Him Sum JJin" means a fool who hides his power, strength, and ability. 
In a positive sense, it refers to a loner who hides his strength. It refers to a person who looks like a fool on the outside but actually has great abilities.

힘 "Him" - power 
숨 "Sum" - hide 
찐 "JJin" - fool, 찐따. (Jjin Tda) 

*찐따 (Jjin Tda) is a word used to refer to someone who acts or thinks stupidly or foolishly and can also be used to refer to oneself. 

In a negative sense, it refers to a person who hides his strength against a  strong people and pretends to be weak, 
on the other hand, he (she) intentionally treats weak people more strongly. 
In this case, it is more common to express it as 강약약강 (Gang Yack Yack Gang) rather than 힘숨찐 "Him Sum JJin". 

강 (Gang) to powerful person rather than him(she)
약 (Yack) pretends to be weak

약 (Yack) to weak people
강 (Gang) pretends to more stronger than original himself(herself) 

슬세권 Seul Se Kwon

슬세권 Seul Se Kwon is a shortened form of the combination of the 슬리퍼 slippers and 역세권 (station district, area adjacent to a station) the station area, meaning that various convenience facilities are within easy walking distance from home wearing slippers and comfortable clothes.
* In Korea, flip flops are called 'jori' or slippers. 
In particular, both slippers and Flop flips are pronounced as slippers, and when it is more convenient to pronounce them, they are often pronounced in the Japanese style as 쓰레빠 sseu re ppa. 

쩐다, 쩔다쩔어, 개쩐다. 쩔어

쩐다, 쩔다쩔어, 개쩐다. 쩔어 means awesome, really awesome.

쩐다 Jjeonda, 
쩔어 Jjeol-eoh
쩐다쩔어 Jjeonda Jjeol-eoh,
개쩐다. Gae Jjeonda

The original meaning of 쩐다 Jjeonda, 쩔어 Jjeol-eoh is pickled in salt. It means that the salt has seeped deep into it. However, these days, it is an expression used when seeing an extraordinary situation.

지팔지꼰

지팔지꼰 'Ji pal ji kkon' is an abbreviation of 지팔자 지가꼰다 "Ji Palja Ji Ga Kkonda", which refers to a situation where one brings about negative results due to one's own decisions and actions.

지 his (her) 
팔자 life 
지가 by himself (herself) 
꼰다 make the situation worse 

쉴드치네. 쉴드치고 자빠졌네. 쉴드치고 지랄이네

쉴드친다 (Swildeu Cinda) means
Block with a shield. Put up a shield to block an attack.

Shield (Swildeu, “shield”) is an easy Korean pronunciation of the English word shield.
Cinda (Cast) means to raise a shield to block an enemy.

쉴드친다 (Swildeu Cinda) is a popular word on the Internet. It has several meanings. To defend one’s actions or words, to use a defensive attitude or language, it is called 쉴드친다 (Swildeu Cinda)

Unconditionally defending or covering up the mistakes of a star or someone you like is also called 쉴드친다 (Swildeu Cinda)

When there is an argument, taking one side, explaining the situation, or making excuses on behalf of someone being criticized is also called 쉴드친다 (Swildeu Cinda). The act of swaying public opinion by hitting back can also be expressed as 쉴드친다 (Swildeu Cinda).

some similar expressions are
쉴드치네. 
쉴드치고 자빠졌네. 
쉴드치고 지랄이네
쉴드친다 (Swildeu Cinda) itself has a slang or buzzword feel, so it is often used with low-level words.





한국 소주 한국 막걸리 지도

There is a map of Korean soju and a map of Korean makgeolli.
https://m.blog.naver.com/bos2049/220907620566


However, most of them are sold in Seoul. Even though the origins differ, the main demand source is the Seoul and Gyeonggi areas.
However, there are soju and makgeolli that are not sold in Seoul, but are only sold in the region. Meanwhile, while soju has a fairly long shelf life and expiration date, makgeolli has a short shelf life.
Therefore, makgeolli is often only sold in the region.

막걸리, 막걸리지도


2025-01-18

아재개그 - 고양이를 싫어 하는 동물은?

Q: 고양이를 싫어 하는 동물은? 
A : 미어캣 (미워, 켓) 

Q: What animal hates cats?
A: Meerkat. A play on words created because the meerkat "미어 meer" sounds similar to "미워 miwoo". 
"미워 miwoo" means "hate"

핫템, 핫아이템, 득템

In Korea, the expressions  "핫템 hot-tem", "핫 아이템 hot item" are used.
It is similar to the English expressions "big-ticket item" and "must-have item."
"템 Deug Tem " is an expression used when you 획하다 (Hoeg Deug Ha Da) obtain a "hot item."

하다 (Hoeg Deug Ha Da) gain, get, acquisition, obtain, take

It is a word that combines the words 획득하다 'get' and 'item'.


나의완벽한비서,밀키바닐라엔젤

나의 완벽한 비서 // 매주 금, 토 오후 10시 



밀키바닐라엔젤 link



나의 완벽한 비서


한국 케이블TV 등 유료 방송이 올해 거의 다 적자를 낼 것이라는 충격적인 전망

“0% viewership ratings, we’ll all die like this” The first-ever voluntary retirement chaos… and eventually the crisis of ‘extinction’

A shocking forecast has emerged that almost all paid broadcasting companies, including cable TV, will post deficits this year.

According to the paid broadcasting industry, all but three of the 14 companies posted deficits last year.

Paid broadcasting companies have entered an unprecedented emergency management system, saying they are “on the brink of extinction.”ㅇ

“시청률 0%, 이러다 다 죽어” 사상 첫 희망퇴직 난리더니…결국 ‘소멸’ 위기
케이블TV 등 유료 방송이 올해 거의 다 적자를 낼 것이라는 충격적인 전망이 나왔다. 유료 방송업계에 따르면 지난해에도 14곳 가운데 3곳을 제외하고는 모두 적자를 낸 것으로 파악된다.
유료 방송들은 "소멸 위기에 직면했다"며 초유의 비상 경영 체제에 돌입했다.


케이블TV, 유료 방송 적자 예상



구라, 개구라, 거짓말, 구려, 개구려

'구라 Gura' means a lie,
'개구라 Gae Gura' is a vulgar word that adds "개Gae" in front of a word to emphasize a lie.

'구리다 Gu Ree Da' means something that is in a bad state. It is not to my liking. It is dirty and messy. It smells really bad. It is dishonest and suspicious.
'개구려 Gae Gu Ryu' and '개구리다 Gae Gu Ree Da' are also vulgar words that add "개" in front of a word to emphasize '구리다 Gu Ree Da' 

but, 개구리다 Gae Gu Ree Da means also 'It's a Frog.'  

미주알고주알, 미주알 고주알

미주알고주알 Mijual Gojual is not used separately for Mijual and Gojual, but is always used together like 미주알고주알 Mijual Gojual.
미주알고주알 Mijual Gojual means Every little thing, even the smallest details,

어중이떠중이, 어중이, 떠중이

어중이떠중이 Eojung-E Tteung-E is not used separately, but is always used together as one group word. 어중이떠중이 Eojung-E Tteung-E is a group of people or one person who are not outstanding in many ways and are considered insignificant and is an expression used to call people down.

한국에서 나이를 말하는 한자 단어

이립 30세 Lee Lip 30 years old

불혹 40세 Bulhok 40 years old

지천명 50세 Ji Cheon Myeong 50 years old

이순 환갑 60세 Lee Soon 60 years old

환갑 The year of 60th birthday. and the day of 60th birthday.

고희 60세 Go Hee 60 years old

산수 80세 San Soo 80 years old

졸수 90세 Jol Soo 90 years old

상수 100세  Sang Soo 100 years old

간에 기별도 안 간다

'간에 기별도 안 간다’  Gan ae Gi Bul Dou Ahn Gan Da. 
간에 기별도 안가겠다. Gan ae Gi Bul Dou Ahn Ga Get Da.

The expression 'the message that you ate food doesn't even reach the liver in one's Boby inner system, due to you ate so little.' means that the amount of food eaten was too little and did not reach the liver.

간에 기별도 안가겠다.
You ate too little food. So you should eat more.
Or
I ate too little food. Now I want to eat more.

찬물도 위아래가 있다. 똥물도 물결이 있다. 똥물도 위아래가 있다.

찬물도 위아래가 있다. (Chan Mul Dou We Ah Re Ga iT Da) 
Cold water also has its own order. It is said that even when drinking cold water, you should serve it to the elders first.


똥물도 물결이 있다. (Ddong Mul Dou Mul Gul E iT Da) 
똥물도 위아래가 있다. (Ddong Mul Dou We Ah Re Ga iT Da) 
To make this sentence funny, people say, 
똥물도 물결이 있다. Even shit water has waves. 
똥물도 위아래가 있다. Even shit water has an upside and a downside. These are an expression that is used when someone is intentionally trying to be funny.

한국의 개와 고양이

 There are famous dogs and cats in the scientific world.

Classical conditioning, Pavlov's research, dog's reflex
Pavlov's dog is a dog that is said to drool when you ring a bell every time you feed it,
Even if you don't give it food, the dog will drool if you ring a bell.

Cats became famous when Schrödinger used cats as an example to explain the imperfection of quantum mechanics.

source: 


Meanwhile,
the Seoul Hangang cat is famous in Korea.

On the other hand, 개 (Gae dog) is used so much in Korean swear words that you can hear 개 (Gae dog) every day in Korea.

개맛있다. Gae Matd Shi Ta so delicious.
= 존맛 Jon Matd  

개꿀 Gae Kkul = so Good for me.
개꿀 = 개이득 Gae E Deuk An expression that emphasizes that it is beneficial to me.

개새 끼 Gae Se Kki  = son of B** = 개잡노무새끼 Gae Jab no Mu Se Kki 
개망신 Gae Mang Shin = What a disgrace
개꿈 Gae Kkum = dog dream, A meaningless dream 
개망나니 Gae MAng na nee = A derogatory term used to refer to someone who behaves very rudely or has a terrible temper 


개뼉다구같은, 개똥같은 has the same meaning as 개풀뜯어먹는, which is very bad. It doesn't make sense. It doesn't make sense. It's also used to belittle something.

개풀뜯어먹는 소리 Gae Ppul Tdeud Uh Muk Neun Soh Ri  = It's meaningless, completely unnecessary, and just a nuisance.
개풀뜯어먹는 소리하고 자빠졌네 Gae Ppul Tdeud Uh Muk Neun Soh Ri Ha Go Ja PPa jut Ne.
The sound of a dog eating grass 
He was lying down carelessly, making the sound of a dog eating grass.


개뼉다구 같은 
개뼉다구 같은 소리 (하고 자빠졌네)  
개똥같은
개똥같은 소리 (하고 자빠졌네) 
돼지 멱따는 소리 (하고 자빠졌네)

개같은 날의 오후  A Hot Roof (1995 film)

개팔자 가 상팔자 Gae Pal Ja Fa Sang Pal Ja 
It means that one is envious of a dog that is playing comfortably. It is an expression used to belittle and compare a person who lives a comfortable life of playing and eating.



2025-01-17

캘박, 켈박

캘박 means, I will save it in the calendar. To emphasize that I will never forget, I added the expression "박제하다 Park Je Ha Da. stuff" to make it a bit stronger than "저장 Juh Jang. save." It means "I will stuff it in the calendar."

캘린더 켈린더 calendar
박: 박제하다 : Park Je Ha Da. stuff 

찐친, 어사

"찐친 Jjinchin" means a very close, true friend, and "어사 eo-sa" is an abbreviation for a relationship that is still awkward.

어 : 어색한 still awkward.
사 : 사이 relationship 

페이스펙

페이스펙 = faspec = Face + Spec. 

This is a phrase that was created when people thought that appearance and face were specifications. It means that face is also a specification.


항마력

항마력 Hang Ma Ryuk, is used to mean to resist the power of evil spirits or demons. Usually, "hang" is added to the front of the word when resisting. 

항: 대항하다. : to resist  
마: 마귀나 악마의 :  evil 
력: 힘 : power 

항명(抗命) disobey a commender's order, insubordination, disobedience
항균(抗菌) antibacterial 
항생제(抗生劑) antibiotic 
항소(抗訴/抗素) appeal
항원항체반응(抗原抗體反應) antigen-antibody reaction 
항쟁(抗爭) : strife, struggle, resistance (movement)

당모치

당모치 Dang Mo Chi,  obviously means that all chicken is delicious.
in this sentence, 'all chicken' refers to Korean-style fried chicken.

당연히 : obviously
모든 : All 
치킨은 맛있다 : Korean-style fried chicken is delicious

럭키비키 Lucky Vicky

'럭키비키 Lucky Vicky'  means lucky Vicky. It is an expression used when thinking positively or when you are lucky! 
Lucky Vicky, It seems to be used more often because it rhymes. 

Meanwhile, 'Lucky Vicky' is a kind of punchline that uses Lucky, which means good luck, and Vicky, Jang Won-young's name from her English kindergarten days, in succession. 

refer: 

A punch line is the last part of a story or joke and corresponds to the conclusion. In Korean, it is expressed as 'the part that makes the joke pop', and is closest to the meaning of a 촌철살인(寸鐵殺人 chon chul Sal in).

분조카

분조카 Bun Jo Ka : A cafe with a nice atmosphere, or A great cafe with a great view, quiet, and few people, just the way I like it. 

분위기 Bun We Gee : mood, atmosphere, air, ambiance 
좋은 JoHeun :  nice 
카페 Cafe : cafe 

스불재

'스불재 Seu Bul Je' means a self-inflicted disaster. 

스스로 Seu : self 
불러온 Bul : inflicted, occured 
재앙 Je : a disaster 


승차감 하차감

승차감 (Seung Cha Gam 乘車感): the feeling of Riding a car, Ride quality
: A comfortable feeling felt by a person sitting in a moving car due to the body shaking.

하차감. 
The feeling of getting off a car 하차감 (Ha Cha Gam 下車感) is derived from the word getting off (하차 下車 Ha Cha), which is the opposite of getting on a car 승차 (Seung Cha 乘車). 하차감 (Ha Cha Gam 下車感) is The feeling of getting off a car (下車感) is a word used to describe the feeling you get from the gazes of people around you when getting off a car.

승차감이 좋다. Seung Cha Gam E JoTah.
승차감이 안좋다. Seung Cha Gam E Ahn JoTah.
승차감이 나쁘다. Seung Cha Gam E Na Ppeu Da.

하차감이 좋다. Ha Cha Gam E JoTah.
하차감이 안좋다. Ha Cha Gam E Ahn JoTah. 
하차감이 나쁘다. Ha Cha Gam E Na Ppeu Da.

잡채와 그 잡채

"이것은 멋짐 그 자체" "This is the very coolness itself"
"이것이 럭셔리 그 자체' "This is the luxury itself"
"This is the sadness itself" etc.

We often use the expression 그 자체 Geu Ja Che "itself",
When we say "그 자체 Geu Ja Che itself" a little stronger and more emphasized, we use the similarly pronounced '그 잡채 Geu Jap chae',
and we use "the very coolness itself" as
This is when a word is changed in a fun way to serve as emphasis.

It is used by changing 그 자체 Geu Ja Che "itself" to '그 잡채 Geu Jap chae' with a joke.

"황당 그 잡채" It's absurd itself. 
"어질 어질 그 잡채" it's dizzy itself. 
"개쪽 그 잡채" it's super embarrassing itself 

Of course, "잡채 japchae" is a delicious traditional Korean food.

아재개그 - 펭귄, 백곰이 다니는 중학교는?

Which middle school do penguins and polar bears attend? 
펭귄, 백곰이 다니는 중학교는? 

냉방중 (Neng Bang Jung, Cooling Now, cooling system is On)

In Korea, the name (title) of middle school is abbreviated by adding "중(Jung)" to the end of the name of "중학교(Jung Hak Kyuo)". 

so, If, AhnDuk Middle School, 안덕 중학교, 안덕중. 

However
Like 냉방중 and 난방중 also have the commonality of having the character "중 (Jung)" at the end.

However, a quiz was created by adding "중(Jung)" to the end of 냉난방(Neng Nan Bang cooling and heating system), such as 난방중 (Nan Bang Jung, a heating system is on)and 냉방중(Neng Bang Jung, a cooling system is On).

식해먹은 고양이 속, 식혜먹은 고양이 속,

'Cat's stomach after eating 식혜(shikhye)'
This proverb means “the feeling of worrying about committing a sin and being exposed for it.”

"삭해 먹은 고양이 속 shikhye muk eun GoYangE Souk"   

"식 먹은 고양이 " and  
"식 먹은 고양이 " were mixed together 
and then" Souk" was missing.

So now 
"식 먹은 고양이" and 
"식 먹은 고양이" are being used interchangeably.

The meaning of this proverb or phrase is a metaphorical expression of the fear of one's sins being revealed.

However,
 Sikhye (食醯) is a traditional Korean drink made from rice,
and 
 Sikhae (食醢) is a traditional food made from fish, salt, and rice.

In other words, the cat ate not a drink but a stolen fish.
The 醯 Chinese characters are the same, and the pronunciation is almost similar.

That is, to use it correctly,
it should be "식 먹은 고양이 <--- eating a fish" and 
not  "식 먹은 고양이"

However, although 식 and 식혜 are used separately, it is not easy to distinguish them in everyday life. Even, 식 and 식 are used interchangeably in everyday life. 
That is why "식 먹은 고양이" is used more often.

So, many people wonder, did the cat drink the water from the 식? Did it eat the rice grains inside the 식?
But the truth is, the cat stole 식's fish.

**TIP**
Fish come from the sea. Just as the sea is called the ocean(해 海), if you memorize it by connecting it with the식, it will be remembered unforgettably.


설늙은이

"설늙은이" is not an old person living in Seoul, but rather a person who is not very old but has a decrepit disposition.
"설익었다"  is also used to refer to food or fruit that is not fully ripe. so sometimes 설 has the meaning of the "unripe"

미혹, 매혹, 고혹,

미혹 (迷惑 Mi Hok) means
To be possessed by something and lose your senses or to be confused and wander around is called 미혹 (迷惑 Mi Hok) delusion.

ex)  우리 앞에는 방황과 미혹의 세월이 기다린다. 조심하자.
Ahead of us lie years of wandering and 미혹 (迷惑 Mi Hok) confusion. Let us be careful. 


매혹 (魅惑되다, Me Hok 매혹하다, 매혹되다)  To be distracted by something else. 
고혹 (蠱惑 Goh Hok) To be so captivated by beauty or charm that one cannot control one's mind 

ex) 그는 그녀의 고혹적인 매력에 매혹되다.
He was captivated by her alluring charm.

문맹 (文盲, Moon Meng, illiteracy) , 미맹 (味盲, Mee Meng, taste blindness)

문맹 (文盲, Moon Meng, illiteracy)  When you can't read or write, you're illiterate. On the other hand, being able to read and write is called literacy. 문해(文解, Moon Hea, literacy)

On the other hand, there's also something called 미맹 (味盲, Mee Meng, taste blindness) 
When you lose your sense of taste and can't taste, when your sense of taste is lost, you're called taste blindness. Ageusia (미각소실 味覺 消失, Mee Gak So Shil, taste blindness).
That is, 미맹 (味盲, Mee Meng, taste blindness)  and Ageusia (미각소실 味覺 消失, Mee Gak So Shil, taste blindness) are treated as the same thing.
On the other hand, when you have a little bit of taste left, it's called 미각 감퇴 (味覺 減退 Mee Gak Gam Toue hypogeusia) 
and when you feel a strange taste sensation, such as feeling salty or sweet, it's called 이상 미각 (dysgeusia, 異常 味覺, E Sang Mee Gak abnormal taste).

참칭하다 (僭稱하다) Chan Ching Ha Da

참칭하다 (僭稱하다) Chan Ching Ha Da, 
To call oneself a king beyond one's station (僭稱하다)
Or, to call oneself a title beyond one's station is called to call oneself a king. 
It is not commonly used but occasionally appears in dramas and movies.

2025-01-16

'한강'을 생각할때 떠 오르는 것은? 고양이

What comes to mind when you think of '한강 HanGang Han River'?

Exercise 운동
Bicycle 자전거 
Convenience store 편의점
Ramen 라면 
Cat 고양이

한강고양이, 고양이, 한강



Of course, the name of the Nobel Prize-winning author is also 'Han Kang'. https://en.wikipedia.org/wiki/Han_Kang


however, 2025 in this year, it is unlikely that we will see cats walking on the Han River. According to the Korea Meteorological Administration today, the Han River has not completely frozen over this winter.

푸르스름하다 PuReu Seu Reum Ha Da

푸르스름하다  PuReu Seu Reum Ha Da 
Blueish
Kind of blue 

아재개그 - 아몬드가 죽으면?

아몬드가 죽으면? When the almond dies? 
다이아몬드 Diamond
 

십중팔구 (十中八九)

십중팔구 (十中八九), An expression is used when something is almost certain or almost certain, such as in eight or nine cases out of ten.
10 중 8,9 

알까기 Alkkagi

A game in which you play "바둑 Ba Dok, Go" or "장기 Janggi" without following the original game rules, and instead flick "바둑 Ba Dok, Go" stones or "장기 Janggi" pieces with your fingers to knock the opponent's pieces off the board, is called 'Alkkagi'.
Also, when the ball passes between legs, it is often called '알까기 Alkkagi'.
 
Especially in soccer, when the goalkeeper misses the ball between his legs and scores a goal, it is also called '알까기 Alkkagi'. '알깠네 Al Kkane Ne.

썩소, 썩쏘 Sseog So, Sseog Sso

'썩소 Sseog So', '썩쏘 Sseog Sso' is an abbreviation for a rotten smile. A sinister smile exudes evil, usually with only one corner of the mouth raised. It makes the viewer feel either awe or annoyance.

'썩소 Sseog So', '썩쏘 Sseog Sso' is 
A very slight smile when annoyed
or 
A very slight smile that exudes evil

썩소, 썩쏘 Sseog So, Sseog Sso
When using '썩소 Sseog So', '썩쏘 Sseog Sso'  add '날리다 Nal Ri Da' and use it as '썩소를 날리다' '썩쏘를 날리다'



눈썰미 Nun Sseol Mee

눈썰미 Nun Sseol Mee is the ability to do something after seeing it once or twice. The ability to see things once or twice and handle things well. The ability to see things once or twice and quickly understand the situation. The ability to notice things rapidly. 

젊은 여성 판매 직원을 직접 부르는 말 여기요 (YeoGiYo) 저기요 (JuGiYo)

'아가씨'?…'여기요(저기요)'…연령·성별 따라 호칭 달라 
‘와이프’ vs ‘아내’, 성별에 따라 외래어 더 선호

A word used to directly address a young female salesperson  in Korea
젊은 여성 판매 직원을 직접 부르는 말

여기요 (YeoGiYo)
저기요 (JuGiYo) 

언니 (Un Nee)
아가씨 (Ah Ga Ssi) 

이모님 (E Mo Nim) 
사장님 (Sa jang Nim) 


'A Ga Ssi?, Here, Hello)'... Different titles depending on age and gender
It was revealed that Koreans use different vocabulary depending on age and gender.  Different vocabulary usage by region was also revealed in everyday expressions.
In Gangwon and Jeju, the expression '삼 일(Sam il) ' was preferred, while in Jeolla, the use of '사흘 (Sha Heul) ' was relatively high.

하루 = 일일 
이틀 = 이일
사흘 = 삼일 
나흘 = 사일 

연령·성별 따라 호칭 달라

한국어 감정단어 434개 72%가 불쾌한 감정 표현

한국어 감정 단어 434개 72%가 불쾌한 감정 표현 


한국어 감정단어 434개 전체 목록
한국어 감정단어의 목록 작성과 차원 탐색

가뜬하다
가련하다
가소롭다
가엾다
가증스럽다
가책
갈등하다*
감개
감개무량하다
감격하다
감동하다*
감명
감미롭다
감복하다
감탄하다*
감홍
감회
개탄하다
거부감*
거북하다
걱정하다
겁나다
격노하다
격동되다
격분하다
격앙하다
격정
격하다
겸연쩍다
경멸하다*
경악하다
경애하다
경외하다
경쾌하다
꺼림직하다
께름직하다
끔찍하다

낙담하다
낙망하다
낙심하다
남부끄럽다
남부럽다
낭패스럽다
낯간지럽다
낯뜨겁다*
노기
노발대발
노심초사하다
노엽다
노파심
노하다
놀라다*
놀랍다
눈물겹다
뉘우치다
달가워하다
담담하다
답답하다*
당혹하다
당황하다
덤덤하다*
도취하다
동감하다
동경하다
동병상련
동요하다
동정하다
두렵다
들뜨다
따분하다
딱하다
번뇌하다
번민하다
보람차다*
부끄럽다*
부럽다*
부아
분개하다
분노하다
분통
분하다
불만
불만족하다
불쌍하다
불안하다*
불쾌하다
불편하다*
불행하다*
비련
비분강개하다
비애
비장하다*
비참하다*
비탄하다
비통하다
뼈아프다
뾰로통하다
뿌듯하다*
사랑스럽다*
사모하다
사무치다*
살맛나다
상실감*
상심하다
상쾌하다
상큼하다*
샐쭉하다
샘내다*
서글프다
실의
싫다*
싫증나다*
심드렁하다
심란하다*
심려하다
심심하다
심통
싱숭생숭하다
쑥스럽다
쓸쓸하다
씁쓸하다
아니꼽다
아련하다
아리다
아쉽다*
아슬아슬하다
아연실색하다
아연하다
아찔하다
안달복달하다
안달하다
안도하다
안락하다
안심
안쓰럽다
안정되다
안타깝다*
암담하다
암울하다

애끓다
애달프다
애닯다
애도하다
애련
애석하다
애수
울분
울적하다
울화
울화통
원망하다
원통하다
원한
위압감
위축감
위화감
유감
유쾌하다*
음울하다
의기소침하다
의기양양하다
의분
의심*
의아하다
의혹
이뻐하다
자괴
자긍
자기혐오
자랑스럽다*
자만심
자부하다
자신만만하다
자족하다
자책하다
재미있다*
적의
적적하다
전전긍긍
절망하다*
절박감
절절하다
정감
정겹다*
측은하다
치떨리다
치욕스럽다
친애하다
침울하다
침통하다
켕기다
코웃음
쾌감
태평스럽다
토라지다
통분
통쾌하다*
통탄하다
통한
패배감
편안하다*
편하다
평안하다
평온하다
평화롭다*
풀죽다

한맺히다*
한스럽다
한탄하다
행복하다*
향수
허망하다
허무하다*
허전하다

2025-01-15

짜짜 맛도리, 짜짜 맵찔이, 맵찌리

짜짜 jjajja
진짜 JinJja 'Really' is sometimes abbreviated as 짜짜 jjajja. 

맛도리 Mart Dou Ree
Sometimes, delicious food is expressed as '맛도리 Mart Dou Ree'.

'짜짜 맛도리 jjajja Mart Dou Ree' is Really delicious food ever. 

'맵찔이 Map Ggil E, Map G Ree'
On the other hand, '맵지리 Map G Ree' is a derogatory term for someone who cannot eat spicy food well. 

'맵찔이 Map Ggil E, Map G Ree' comes from ' Ggil E' in '찌질이 찌지리JJi G ree'. It means poor pathetic.  



얼죽아

얼죽아 Even if someone freezes to death, he(she) drinks Iced Americano at any time, even in the winter season. 
어 (url uh) 
어도 (Juk uh Doh)
이스 메리카노 Iced Americano 

That's why in Korea, many people carry around iced Americano even in the middle of snowy winter season.

쎄하다. 쎄한 느낌, 갑분싸

쎄하다 Sse-ha-da. is used to mean a little bit chilly. A little bit cold.
However, it feels 쎄한 느낌 sse-han neu Kkim. is a little bit cold. A little bit chilly. and It is also an expression used when you instinctively feel something negative or bad. 

The phone rang, and suddenly I felt a 쎄한 느낌 sse-han neu Kkim. does not mean it was cold, but means that you suddenly felt something unpleasant.

아..이거 쎄~한데...Ah E Guh Sse Han Dea. 
The expression "아..이거 쎄~한데...Ah E Guh Sse Han Dea. " is used when the mood is negative or when you are in a bad mood. Or, it is used when the temperature is really low and the overall temperature is a bit low. 
She went into the empty room and the temperature felt very low. At that time, she said 아..이거 쎄~한데...Ah E Guh Sse Han Dea.

갑분싸 (Gab Bun Ssa) means that the mood suddenly becomes cold. The mood suddenly becomes cold.
갑 (Gab) suddenly
분 (Bun) mood 
싸 (Ssa) becomes cold

눈치깠어 Nunchi Kkasseo

"눈치 Nunchi " refers to the ability to notice other people's feelings or situations very quickly.
So, Korean say, "Take notice of it" to respond appropriately to the situation.
On the other hand, "눈치까다", "눈치깠어", etc. are used to say,
When someone tries to deceive someone, if you notice it in advance, you say, 그가 눈치깠어. 알아챘어. "He noticed it." 
 
When you try to prepare a Surprise party for Tom's birthday, but Tom already knows about the party preparations based on the overall situation,
We say, "Tom noticed it." Tom이 눈치깠어.  Nunchi Kkasseo

입턴다. 입만턴다. 이빨만 깐다. 이빨까네

입턴다. 입만턴다. 이빨만 깐다. 이빨까네 ibteonda. ibmanteonda. ippalman kkanda. ippalkkane
It means to speak rudely and carelessly. 
It is a vulgar expression used especially to criticize someone who tries to solve a situation with just words. It is also used as a more vulgar expression.

입만 털었네 
이빨만 까네

입털고 자빠졌네 ibteolgo jappajyeossne
이빨까고 자빠졌네  ippalkkago jappajyeossne 
When it becomes more emphasized and cynical, the expression '입털고 자빠졌네 ibteolgo jappajyeossne' is added. Usually, if a conversation continues with this level of strong tone, violence can break out. 

On the other hand, when teeth break or fall out during a fight, expressions such as 옥수수 턴다, 옥수수 털렸다. 옥수수 털린다. 
That is, 옥수수 corn means teeth, and 턴다. 털다. 털린다. means to fall out, shake it off. 

안달복달 An-dal-bok-dal

 An-dal-bok-dal is a word used to express actions, words, or actions that are very hasty and cause one to become very upset. It seems like he is urging or pressing someone to hurry up or do something. 

The child is anxious to go home. 

와리가리 Warigari

와리가리 “Warigari” is a way of saying 왔다 갔다 한다 or 왔다리 갔다리 한다 ‘come and go,’ which is often shortened to warigari. 

There's even a song. 
Comes and Goes (와리가리) Song by Hyukoh
https://www.youtube.com/watch?v=ECMc1SB60E0 


In games, when you only move within a certain limited area, and in life, when you only move within a certain limited radius, you can express 와리가리 warigari. 
For example, if you move around the library and dormitory in the same limited area, such as going back and forth to get a charger, going back and forth to get another book, going back and forth to get a note, etc. in this time, Korean says 와리가리하네. WariGari Ha ne...

약과(藥果, Yak Gwa)

약과(藥果, Yak Gwa)  is a traditional Korean snack. It has been popular since ancient times. It is very sweet.

약과

토렴 Toryeom

토렴 Toryeom. Toryeom is the process of pouring hot broth over rice or noodles to heat and simmer. It is a method devised in the past to keep rice warm when there were no heating devices.

However, there are still many people who deliberately seek out 토렴 Toryeom because the chewing sensation and eating sensation of rice grains are different when eating rice rolled in hot soup than when eating rice rolled in hot soup.

source: https://namu.wiki/w/%ED%86%A0%EB%A0%B4

헬창 헬린이

헬창 helchang 

The term '헬창 Helchang' is a derogatory term used to refer to people who do a lot of muscle training or are obsessed with muscle training.
It is especially used when talking down or belittling oneself, but if used when referring to others, it can cause fights.
Also, in Korea, Gym, Ftiness center is called a '헬쓰클럽' health club. '헬쓰장' health Jang.

Meanwhile, the word '헬린이 Hellin-E' is also used to refer to beginners, such as children who are new to Fitness for muscle training.
There are quite a few '~rin-E' forms that use the word '어린이 Uh Rin E (child)' at the end.

'Golrin-E' is a beginner who is just starting to play golf.
'Yorin-E' is a beginner who is just starting to cook.

Personally, I don't think it's natural to force something like this and create a new word.

느낌적인 느낌 (neu-ggim-jeog-in neu-ggim)

 In the sixth sense, we sometimes use the phrase “느낌적인 느낌 (neu-ggim-jeog-in neu-ggim) ” when we have difficulty explaining something in detail, but we can easily understand it, empathize with it, or feel it suddenly. 

'느낌적인 느낌 (neu-ggim-jeog-in neu-ggim) ' is an expression used when describing a situation or emotion is difficult. 
It refers to an emotion or mood that cannot be clearly described but is felt intuitively. It's often used to convey intuitive reactions or ambiguous feelings. 

'느낌적인 느낌 (neu-ggim-jeog-in neu-ggim) ' has the advantage of being able to express multiple feelings in one phrase at a time.

2025-01-14

골탕(Gol Tang) vs 설렁탕(Sul Lung Tang), 곰탕(Gom Tang), 갈비탕(Gal B Tang) 추어탕 삼계탕 도가니탕 초계탕

설렁탕(Sul Lung Tang), 곰탕(Gom Tang), 갈비탕(Gal B Tang) are Korean Traditional Food, But 골탕(Gol Tang) is not Food, 골탕(Gol Tang) means trouble, To cause damage or misfortune to someone.
골탕(Gol Tang) means 'to suffer a great loss or trouble all at once', and 'trouble' means 'to cause damage or misfortune to someone.'

날 골탕먹이려고 이짓을 하는 거야? 
Are you doing this to trouble me?

Meanwhiles....
Food 
삼계탕(湯): Samgyetang: A soup made with chicken, with the chicken bones still in it. 
연포탕, 낙지연포탕(湯) : Yeonpotang. Soup with a long-legged small octopus. 
추어탕(湯): Chueotang. Soup made with loach. 
초계탕(湯): Chogyetang. Cold Chicken Soup 
도가니탕(湯): Doeganitang. Ox Knee Soup

food 
사탕(糖) : Sa Tang : candy  
설탕(糖) : SulTang : sugar 

Some Kinds of Bath, Bathtubs 
목욕탕(湯) (public) bathhouse, baths 
냉탕(湯) cold water bathtub
열탕 (湯) hot water bathtub
온탕 (湯) Warm water bathtub
남녀혼탕(湯) bathtub, bath for men and women together. 
혼탕(湯) bathtub, bath for men and women together. 
가족탕(湯) bathtub, bath for Family together.  



기여 안겨? "Yes or No?" "True Or False?"

Question is 
"Yes or No?"  "True Or False?"

기여 아녀? Gee Yu Ah Nyeu ? 
겨 아녀? Gyo Ah Nyeu ? 
기여 안겨?  Gee Yu An Gyeu ? 
겨 안겨? Gyo An Gyeu?

맞아 아니야? MaJa Ah Nee Ya? 
맞아 틀려? MaZa Teul Ryu? 
그래 안그래? Geu Re An Geu Re?

and Answer is 
The positive answers are 응, 겨. 기여. 맞어. 그래 등이고 ung, Gee Yu,Gyo, MaJa MaJeu, Geu Re, Geu Ryu. etc..
and the negative answers are 아녀. 안겨. 아니. 등이다. Ah Nyeu,  An Geu Re, An Gyeu etc..


배터리 battery 빠떼리 BBa TTe RRy

In Korea, the word battery is often pronounced as "Bba Tte rry." 

song https://youtu.be/F8mgqOsGXr4?si=eIpGUejgfx1wej58 


빠떼리 다됐어 BBa TTe RRy Da DeuT SSu - Battery is almost dead 

빠떼리 충전 좀 BBa TTe RRy Da DeuT SSu - I need Battery charging  

차량 빠떼리 쩜프해주세요 Cha Ryang BBa TTe RRy JJumP he Ju Se Yo. - I wanna Car battery Jump Stater plz.

사이비 (Sa E B 似而非), 이단 (E Dan 異端), 이단아 (E Dan Ah 異端兒)

Korea has the largest number of churches in the world.
The largest church in the world is also in Korea.

Why is a small country like Korea truly religious?
Many Koreans say that living in such a fiercely competitive society is so difficult. That's why Many Koreans said have to go to church.

The word "사이비" (Sa E B 似而非) is often used when referring to a pseudo-religion. 
Similar on the outside but completely different on the inside. Or, when referring to something like that, the word "사이비" (Sa E B 似而非)  is used, and is often used in the religious field.

이단 (E Dan 異端) Cult or Heresy is a word that refers to a claim or theory that rebels against tradition or authority, and is a word that is widely used in academia as well as in religion. 
When you do something very unusual or in a way that's different from traditional, you're called 이단아 (E Dan Ah 異端兒)
In Korea, however, 이단아 (E Dan Ah 異端兒) means someone who innovates in dealing with things against tradition or authority. Innovation.

The company is a 이단아 (E Dan Ah 異端兒) in the food industry.
She's a 이단아 (E Dan Ah 異端兒) in our lab. She ended up connecting the project to sales.

세가 부러났다.

When the number of people increased,
Korean use the expression 세가 부러났다. (Se Ga Bu Ru Nad Da) 
It is said that the power has increased. It has increased. 
It is not used when the number of people in general gatherings increases.
Instead of, 
It is used a lot when the power of soldiers, organizations and gangs grows.

그 무서운 갱단의 세가 부러났다.
The terrifying gang's power rose.

오뎅 Oden, 어묵 Eomuk, and 오뎅국물 Odeng Kuk Mul 국물이 끝내줘요

오뎅 Oden, 어묵 Eomuk, and 오뎅국물 Odeng Kuk Mul  

붕어빵(Bungeoppang) and 오뎅(Odeng) are popular street foods in Korea during the winter. 
In particular, hot 오뎅국물(Odeng Kuk Mul) Odeng soup is very popular.

When the soup tastes good, 국물이 끝내줘요 (Kuk Mul E GGedd Ne jou Yo" (the soup is the best ever) is used.
국물이 끝내줘요 (Kuk Mul E GGedd Ne jou Yo" This is a phrase used originally, but as advertising became popular, it became a phrase used more and more.

However, 오뎅국물  Odeng Kuk Mul was originally provided for free,
but as Korean economic Market prices gradually rose and people started to eat only the free 오뎅국물(Odeng Kuk Mul),
the price of 오뎅국물(Odeng Kuk Mul) Odeng soup paper cups was 100 won, and 오뎅국물(Odeng Kuk Mul) to-go was 500 won.

Meanwhile, there was news that 오뎅국물(Odeng Kuk Mul) can cause excessive salt intake, so caution should be taken. 
Still, 오뎅국물(Odeng Kuk Mul) is a must-eat street food in Korea during the winter.
Odeng is a direct pronunciation of the Japanese word, 오뎅(おでん, oden) and the Korean word is 어묵 Eomuk.
So many people write it as 어묵 Eomuk, but many people still say it as Odeng when they speak.

source: