The proverb ‘눈 뜨고 코 베인다’ (Noon Twego Ko be In Da.) is
is used as ‘be careful, Your nose can be cut, even with your eyes open.’
There's also an English proverb, “Be caught like a sitting duck,” which means the same thing.
"To be caught like a sitting duck" means to be completely exposed and vulnerable to attack, like a duck sitting on the water with no way to escape, making it an easy target; essentially, to be caught completely unprepared and unable to defend yourself.
There's also an English proverb, “Be caught like a sitting duck,” which means the same thing.
"To be caught like a sitting duck" means to be completely exposed and vulnerable to attack, like a duck sitting on the water with no way to escape, making it an easy target; essentially, to be caught completely unprepared and unable to defend yourself.
1820 rounds.
It is believed to have originated in Da San Jeong Yag yong's (다산 정약용 茶山丁若鏞 Da San Jeong Yag yong) collection of proverbs, Yidam Sokchan (이담속찬 耳談續纂), which is believed to have been compiled around 1820. “The world is too harsh, so don't blink. It means, “The world is so rough, if you don't blink fast enough, you might lose your nose. It means, 순목불극 혹상궐비(瞬目不亟 或喪厥鼻 Sun Mok bul guek hok sang gwuel B). “The world is so rough, you might lose your nose.
In the 1960s..
It was also used in Korea in the 1960s to say,
‘서울 가면 눈뜨고 코 베인다’ (Seoul GaMuen Noon Twego Ko be In Da.) “When you go to Seoul, watch out! Your nose can be cut, even with your eyes open,” meaning, “If you go to Seoul, you'll open your eyes and cut your nose, so be careful.
It is said to have been used when people from the provinces traveled to Seoul and went to Seoul Station (train station), where many people scammed these people who didn't know what was happening in Seoul Korea.
Afterward,
the 2022 Winter Olympics in Beijing, China, there were a lot of ridiculous officiating decisions, so the phrase
'눈 뜨고 코 베인다’ Noon Twego Ko be In Da.
'눈 뜨고 코 베일라' Noon Twego Ko be il La.
'눈 뜨고 코 베이지.'에서 Noon Twego Ko be e ji
'눈 뜨고 코 베이징' oon Twego Ko Beijing
in 'watch out! Your nose can be cut, even with your eyes open.', "Could be cut" changed to
The pronunciation of "베인다 (bae In Da)", which means "could be cut", changed to "베이징" Beijing.
However, that pronunciation is also a common expression often used in conversation. It's colloquial, and has been used as satire and humor, Since then, the phrase has become popular.
Meanwhile, in Korea, this expression is sometimes used with acquaintances traveling to LA or New York.
'뉴욕에가면 눈 뜨고 코 베인다. 라고 하니 조심해’
New York ae Gameun, Noon Twego Ko be In Da. ra go Hani, Jo Shim Hea. "be careful, New york is so tough and harsh."
‘눈 뜨고 코 베인다’라는 속담은
'눈 뜨고 코 베일라, 조심해라' 정도로 사용된다.
1820년즈음 편찬된 것으로 추정되는 다산 정약용 (다산 정약용 茶山 丁若鏞 Da San Jeong Yag yong)의 속담집 이담속찬(耳談續纂)에서 유래를 찾을 수 있다고 한다. 순묵불극 혹상궐비(瞬目不亟 或喪厥鼻). 세상이 너무 험하니, 눈 깜빡임을 빨리하지 않으면 코를 잃을 수 도 있다. 라는 의미라고.
1960년대 한국에서 ‘서울 가면 눈뜨고 코 베인다’ 라고 사용되기도 해서, ‘서울 가면 눈뜨고 코 베인다고 하니 조심해'라고 사용되어왔다.
지방 출신들이 서울로 상경할 때, 서울역(기차역)으로 가는데, 그곳에는 서울 사정을 모르는 이런 지방 사람들을 속여 사기를 치는 사람들이 많았기 때문에 많이 사용된 말이라고 한다.
이후,
2022년 중국 베이징 동계 올림픽에서 어이 없는 판정이 많아지자, 한국에서는
'눈 뜨고 코 베일라.' '눈 뜨고 코 베이지.'에서 '눈 뜨고 코 베이징' 이라는 풍자와 해학의 말을 만들어 사용하고 있다.
이후, '눈 뜨고 코 베이징'이 한참 인기를 끌었다.
사실 구어체로 코 베이지, 코베일라, 코 베이징..은 크게 다른 의미가 아니라 비슷하다.
그런데, 요즘 한국에선 미국 LA나 NY에 갈때도
'뉴욕에가면 눈 뜨고 코 베인다. 라고 하니 조심해’ 라고 하기도 할만큼 사용되기도 한다.